1 |
23:37:42 |
eng-rus |
gen. |
baggage device |
устройство для провоза багажа |
sankozh |
2 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
ride-on suitcase |
чемодан-самокат (гибрид чемодана и электросамоката) |
sankozh |
3 |
23:20:57 |
rus-ita |
sport. |
тяжёлое поражение |
scoppola |
Avenarius |
4 |
23:15:13 |
rus-ita |
dial. |
затрещина |
salacca |
Avenarius |
5 |
23:05:58 |
rus-ita |
gen. |
по умолчанию |
implicitamente |
Avenarius |
6 |
22:59:31 |
rus-ita |
fishery |
лампара |
lampara |
Avenarius |
7 |
22:56:13 |
rus-ita |
hist.fig. |
Каллимах из Кирены |
Callimaco di Cirene (один из наиболее ярких представителей александрийской поэзии, учёный-критик, библиограф, крупнейший эллинистический лирик) |
Avenarius |
8 |
22:31:13 |
eng-rus |
gen. |
fuel and energy enterprises |
предприятия топливно-энергетического комплекса |
ArcticFox |
9 |
22:19:44 |
eng-rus |
amer. obs. |
considerable |
значительно (I'm feeling considerable better now. dictionary.com) |
Abysslooker |
10 |
22:05:25 |
rus-spa |
med. |
ФСВОК |
sistema federal de evaluación externa de la calidad de las pruebas de laboratorio clínico |
BCN |
11 |
20:50:51 |
rus-fre |
cook. |
сметана |
fromage blanc |
Morning93 |
12 |
19:40:33 |
eng-rus |
progr. |
argument supplied |
переданный аргумент (функции, процедуры, метода) |
Alex_Odeychuk |
13 |
19:39:53 |
eng-rus |
progr. |
storage for the arguments supplied |
хранилище переданных аргументов |
Alex_Odeychuk |
14 |
19:15:25 |
eng-bul |
law |
enter into details |
влизам в подробности |
алешаBG |
15 |
19:14:40 |
eng-bul |
law |
entail |
завещавам по определена родствена линия |
алешаBG |
16 |
19:13:45 |
eng-bul |
law |
entail |
наследствен имот с ограничение при наследяването |
алешаBG |
17 |
19:10:17 |
eng-bul |
law |
enrollment |
вписване (на акт) |
алешаBG |
18 |
19:09:08 |
eng-bul |
law |
enroll |
регистрирам |
алешаBG |
19 |
19:07:48 |
eng-bul |
law |
enlarge |
продължавам (валидност, срок
) |
алешаBG |
20 |
19:06:45 |
eng-bul |
law |
enjoyment |
владение |
алешаBG |
21 |
19:06:15 |
eng-bul |
law |
enjoyment |
ползване (на право) |
алешаBG |
22 |
19:05:19 |
eng-bul |
law |
enjoin silence |
налагам мълчание |
алешаBG |
23 |
19:05:17 |
eng-rus |
mach. |
reinforced toothed belt |
армированный зубчатый ремень |
translator911 |
24 |
19:04:50 |
eng-bul |
law |
enjoin |
забранявам |
алешаBG |
25 |
19:04:16 |
eng-bul |
law |
engross |
съставям (документ) |
алешаBG |
26 |
19:02:59 |
eng-bul |
law |
enforcement |
поставяне в действие (на закон) |
алешаBG |
27 |
19:02:09 |
eng-bul |
law |
enforcement |
изпълнение |
алешаBG |
28 |
19:00:42 |
eng-bul |
law |
enforceable |
действащ (за съдебно решение, присъда) |
алешаBG |
29 |
18:59:36 |
eng-bul |
law |
enforceable |
изпълним |
алешаBG |
30 |
18:56:22 |
eng-bul |
law |
estate freed from all encumbrances |
необременен с тежести имот |
алешаBG |
31 |
18:54:46 |
eng-bul |
law |
encumbrance |
ипотека |
алешаBG |
32 |
18:52:31 |
eng-bul |
law |
enabling clauses |
разпореждане за въвеждане в действие на закон |
алешаBG |
33 |
18:51:39 |
eng-bul |
law |
enact |
гласувам закон (в парламента) |
алешаBG |
34 |
18:51:00 |
eng-bul |
law |
enact |
издавам закон |
алешаBG |
35 |
18:49:26 |
eng-bul |
law |
enabling |
който узаконява |
алешаBG |
36 |
18:48:43 |
eng-bul |
law |
enable |
давам право |
алешаBG |
37 |
18:48:04 |
eng-bul |
law |
empower |
упълномощавам |
алешаBG |
38 |
18:47:09 |
eng-bul |
law |
employer |
упълномощител |
алешаBG |
39 |
18:46:36 |
eng-bul |
law |
empanelment |
назначаване на съдебни заседатели |
алешаBG |
40 |
18:46:06 |
eng-bul |
law |
empanel |
назначавам за съдебен заседател |
алешаBG |
41 |
18:45:23 |
eng-bul |
law |
embracery |
опит за подкупване на съдебни заседатели (съдия) |
алешаBG |
42 |
18:43:09 |
eng-bul |
law |
embracer |
човек, който подкупва съдебни заседатели |
алешаBG |
43 |
18:42:13 |
eng-bul |
law |
embrace |
опитвам се да манипулирам съдебни заседатели |
алешаBG |
44 |
18:41:25 |
eng-bul |
law |
emblements |
приходи от посеви |
алешаBG |
45 |
18:40:46 |
eng-bul |
law |
elide |
отменям |
алешаBG |
46 |
18:40:05 |
eng-bul |
law |
election |
опция |
алешаBG |
47 |
18:39:28 |
eng-bul |
law |
ejection |
евикция |
алешаBG |
48 |
18:38:59 |
eng-rus |
geol. |
lithostratigraphic |
литолого-стратиграфический |
ArcticFox |
49 |
18:36:37 |
eng-bul |
law |
eject |
изваждам наемател от имот |
алешаBG |
50 |
18:36:29 |
eng-rus |
context. fig. |
awful |
адский |
Abysslooker |
51 |
18:35:45 |
eng-rus |
geol. |
the Azeri sector of the South Caspian Basin |
азербайджанский сектор ЮКВ (In the Azeri sector of the South Caspian Basin, approximately 11 billion oil-equivalent barrels of cumulative production has been reported ...) |
ArcticFox |
52 |
18:26:21 |
rus-ita |
med. |
проводка |
elaborazione istologica |
YuriTranslator |
53 |
18:25:47 |
rus-spa |
med. |
проводка |
procesamiento histológico (гистология) |
YuriTranslator |
54 |
18:16:52 |
ger-ukr |
comp.games. |
leveln |
прокачати героя (в RPG) |
lesschen |
55 |
17:51:22 |
eng-bul |
law |
effective |
действащ |
алешаBG |
56 |
17:50:22 |
eng-bul |
law |
effect |
действие |
алешаBG |
57 |
17:49:29 |
eng-bul |
law |
easement |
сервитутно право |
алешаBG |
58 |
17:48:32 |
eng-bul |
law |
ex post facto |
ретроактивен |
алешаBG |
59 |
17:47:44 |
eng-bul |
law |
extend |
налагам запор (на имущество) |
алешаBG |
60 |
17:22:30 |
rus-fre |
inf. |
влететь в |
se manger (qqch youtu.be) |
z484z |
61 |
17:18:01 |
rus-fre |
gen. |
программа обучения |
programme d'études |
ROGER YOUNG |
62 |
17:04:01 |
eng-rus |
idiom. |
I'm not bothered with this |
моё дело маленькое |
Taras |
63 |
17:03:08 |
eng-rus |
inf. |
no skin off my nose |
моё дело маленькое (meaning that you're not affected by the situation) |
Taras |
64 |
17:02:17 |
eng-rus |
inf. |
I'm good |
моё дело маленькое (implying that you're not interested in getting involved) |
Taras |
65 |
17:01:31 |
eng-rus |
inf. |
not my bag |
моё дело маленькое |
Taras |
66 |
17:00:33 |
eng-rus |
idiom. |
I'm staying out of it |
моё дело маленькое |
Taras |
67 |
16:59:48 |
eng-rus |
idiom. |
I don't have a stake in this |
моё дело маленькое |
Taras |
68 |
16:58:05 |
eng-rus |
idiom. |
not my monkeys, not my circus |
моё дело маленькое (a popular idiom that conveys the idea of not getting involved in someone else's problems) |
Taras |
69 |
16:44:18 |
eng |
abbr. ed. |
CAS |
Creativity, Activity, Service |
OstrichReal1979 |
70 |
16:21:24 |
eng-bul |
law |
extendable |
подлежащ на запор |
алешаBG |
71 |
16:20:28 |
eng-bul |
law |
extended |
с наложен запор (върху имущество
) |
алешаBG |
72 |
16:19:53 |
eng-rus |
inf. |
beat guy |
узкоспециализированный журналист |
Maya M |
73 |
16:19:12 |
eng-bul |
law |
extent |
запор запрещение върху имуществата за изплащане на данъци |
алешаBG |
74 |
15:58:53 |
rus-ger |
econ. |
коммерческая работа |
Handelstätigkeit |
dolmetscherr |
75 |
15:47:39 |
rus-ger |
med. |
в области сухожилий |
im Sehnenbereich (Der Läufer spürt typischerweise ein unangenehmes Ziehen im Sehnenbereich. sportambulatorium.wien) |
SvetDub |
76 |
15:41:06 |
eng-rus |
inf. |
they create a train wreck and offer solutions |
сперва они создают кризис, а затем выступают с идеями по его преодолению |
Taras |
77 |
15:41:01 |
eng-rus |
gen. |
journey |
процесс освоения (контекстуально, подразумевается, что постепенно пользователь раскрывает все больше преимуществ того, чем пользуется длительное время • ABC journey – процесс освоения системы ABC) |
vlad-and-slav |
78 |
15:36:34 |
eng-rus |
inf. |
I have a pile of work to do |
у меня много дел |
Taras |
79 |
15:34:34 |
rus-ger |
med. |
тест траста крестца |
sacral thrust test |
SvetDub |
80 |
15:29:58 |
eng-rus |
amer. |
dog and pony show |
"цирк" |
Taras |
81 |
15:23:51 |
rus-heb |
inf. |
не то слово |
זה לא מילה |
Баян |
82 |
15:23:48 |
rus-ger |
med. |
тест траста бедра |
Thigh-Thrust-Test (Thigh-Thrust-Test
Übt anteroposterioren Druck auf das Iliosakralgelenk aus si-bone.de) |
SvetDub |
83 |
15:22:20 |
eng-rus |
gen. |
Cloward-Piven strategy |
стратегия Кловарда-Пивена (или Клауэрда-Пивена – политическая теория и тактика, разработанная американскими социологами Ричардом Клауэрдом и Фрэнсис Фокс Пивен в 60-х годах XX века. Ее цель – создание условий, которые приведут к кризису социального обеспечения и последующей перестройке общества.
Основная идея стратегии заключается в том, чтобы максимально увеличить нагрузку на систему социального обеспечения, в частности на программы помощи бедным, путем привлечения как можно большего числа людей к участию в них. Это, по мнению авторов, приведет к коллапсу системы и вынудит правительство ввести более радикальные реформы, направленные на перераспределение богатства и власти в обществе.
Стратегия предполагает использование различных тактик, включая:
1. Организацию массовых протестов и демонстраций с целью привлечения внимания к проблемам бедности и социального неравенства.
2. Создание коалиций и альянсов между различными группами общества, включая профсоюзы, студенческие организации и сообщества меньшинств.
3. Использование средств массовой информации для пропаганды идей социальной справедливости и критике существующей системы.
4. Разработка альтернативных моделей социального обеспечения, основанных на принципах солидарности и взаимопомощи.
Стратегия Клауэрда-Пивена оказала значительное влияние на социальные движения 1960-х и 1970-х годов в США, включая Движение за гражданские права и антивоенное движение. Однако ее эффективность и этическая обоснованность остаются предметом дискуссии среди политологов и социологов. wikipedia.org) |
Taras |
84 |
15:15:41 |
eng-rus |
gen. |
burn in effigy |
проклясть навеки (Предлагается для англо-русского перевода. Переносный смыл. Контекст. • Проклясть кого-либо навеки, т.е. подвергнуть остракизму, навсегда исключить из круга своего общения = Burn someone in effigy) |
Alexander Oshis |
85 |
15:15:21 |
ger-ukr |
comp.games. |
zocken |
грати у відеоігри |
lesschen |
86 |
15:09:19 |
eng-rus |
gen. |
I feel like a certified turd |
я чувствую себя настоящим придурком |
Taras |
87 |
15:07:35 |
rus-ger |
med. |
тест Генслена |
Gaenslen-Test (Der Gaenslen-Test hat eine Sensitivität von 53% und eine Spezifität von 71%, wenn er für das rechte SI-Gelenk durchgeführt wurde physiotutors.com) |
SvetDub |
88 |
14:59:03 |
rus-ger |
med. |
тесты Ласлетта |
Laslett-Cluster (Der Laslett-Cluster ist eine orthopädische Testbatterie, die aus 4 (oder 5) Tests zur Diagnose der Nozizeption im Iliosakralgelenk besteht. physiotutors.com) |
SvetDub |
89 |
14:46:32 |
eng-rus |
gen. |
do I look like a phone book? |
я вам тут что, справочник ходячий? |
Taras |
90 |
14:39:05 |
rus-fre |
gen. |
установи́ть коменда́нтский час |
décréter le couvre-feu |
ROGER YOUNG |
91 |
14:38:41 |
rus-fre |
gen. |
комменданский час |
couvre-feu |
ROGER YOUNG |
92 |
14:22:15 |
eng-rus |
idiom. |
not my first rodeo |
не учи учёного (It's not my first rodeo. I know how contracts work) |
Taras |
93 |
14:12:53 |
eng-rus |
idiom. |
trick or treat |
шалость или сладость |
Andy |
94 |
14:01:39 |
eng-rus |
gen. |
discuss |
держать совет |
Abysslooker |
95 |
13:46:37 |
eng-rus |
gen. |
college-bound |
отправляющийся в колледж |
xmoffx |
96 |
13:43:46 |
eng-rus |
gen. |
light years better |
несравнимо лучше |
Taras |
97 |
13:43:34 |
eng-rus |
gen. |
light years better |
намного лучше |
Taras |
98 |
13:32:21 |
eng-rus |
med. |
novel feature |
новшество |
miss_cum |
99 |
13:27:53 |
eng-rus |
gen. |
post-Soviet Russian elite |
новые русские (a more general term encompassing the wealthy and influential individuals who gained power and status after the collapse of the Soviet Union) |
Taras |
100 |
13:26:16 |
eng-rus |
gen. |
new Russian businessman |
новый русский (the term highlights the entrepreneurial aspect of this social group, who often made their fortune through privatization, real estate, and other business ventures in the 1990s) |
Taras |
101 |
13:24:36 |
eng-rus |
gen. |
Russian new rich |
новый русский |
Taras |
102 |
13:24:08 |
eng-rus |
gen. |
Nouveau riche Russian |
новый русский |
Taras |
103 |
13:21:16 |
eng-rus |
gen. |
newly rich Russian |
новый русский (“Many people who make a lot of money are looking for ways to protect its value,” explained Arthur Matikyan, vice president of Biz Enterprises, a show business company that is preparing a glossy new monthly magazine aimed at newly rich Russians chicagotribune.com) |
Taras |
104 |
13:17:04 |
eng-rus |
gen. |
filthy rich Russian |
новый русский (Oh yes! For here we have a reality TV show that promises to lift the lid on the 300,000 Russians now living in London, many of whom are super-wealthy, stinking rich. Cue £50 notes. Wodka. Bright red lipstick. Real fur. Prepare for the filthy rich Russian stereotype – on steroids. "Prepare to enter the jaw-dropping world of unbelievable riches and extraordinary characters," says the accompanying press release to promote the show. "In our brand new fly-on-the-wall series, you'll experience one extraordinary world dripping in lashings of luxury, opulence, exclusive events and private jets." telegraph.co.uk) |
Taras |
105 |
13:10:30 |
eng-rus |
gen. |
post-Soviet entrepreneur |
новый русский (the term emphasizes the person's business acumen and entrepreneurial spirit in the post-Soviet era) |
Taras |
106 |
13:09:07 |
eng-rus |
gen. |
new rich |
новый русский (similar to new money) |
Taras |
107 |
13:06:44 |
eng-rus |
gen. |
new money |
новый русский (the term implies that the person has acquired wealth recently, often through questionable or unscrupulous means) |
Taras |
108 |
13:05:51 |
eng-rus |
gen. |
New Russian |
новый русский |
Taras |
109 |
13:05:03 |
eng-rus |
gen. |
new wave Russian |
новый русский (the term suggests that the person is part of a new generation of Russians who are modern, urban, and possibly more Westernized) |
Taras |
110 |
13:04:07 |
eng-rus |
gen. |
Russian nouveau riche |
новый русский (the term conveys the idea of someone who has recently become wealthy, often with connotations of ostentation and lack of refinement) |
Taras |
111 |
13:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Russian oligarch |
новый русский (the term implies that the person is a wealthy and influential businessman or politician, often with ties to the government or organized crime) |
Taras |
112 |
12:55:08 |
eng-rus |
gen. |
rudely |
бесцеремонно |
Abysslooker |
113 |
12:35:55 |
rus-ger |
econ. |
институт совместного инвестирования |
kollektive Kapitalanlage |
dolmetscherr |
114 |
12:33:35 |
rus-per |
gen. |
женатый |
متأهل (mota'ahhel) |
karulenk |
115 |
12:32:06 |
rus-per |
gen. |
холостой |
مجرد (mojarrad) |
karulenk |
116 |
12:30:07 |
rus-per |
gen. |
внебрачные отношения |
رابطه خارج از ازدواج (râbete xârej az ezdevâj) |
karulenk |
117 |
12:29:14 |
rus-per |
gen. |
сексуальные отношения |
رابطه جنسی (râbete-ye jensi) |
karulenk |
118 |
12:28:38 |
rus-per |
gen. |
романтические отношения |
رابطه عاشقانه (râbete-ye âšeqâne) |
karulenk |
119 |
12:20:10 |
eng-rus |
bible.term. |
Merab |
Мерова (Сестра Мелхолы, старшая дочь Саула (1 Цар 14:49)) |
Nate_River |
120 |
12:07:37 |
eng-rus |
gen. |
he she was the driving force behind smth. |
с его её подачи (He was the driving force behind the company's success) |
Taras |
121 |
12:04:04 |
eng-rus |
context. |
Caucasian |
коктейль Белый русский (according to Jeff "the Dude" Lebowski) |
EffieS |
122 |
11:57:54 |
rus-per |
gen. |
чудесный |
فوقالعاده (fowq-ol'âde) |
karulenk |
123 |
11:53:58 |
rus-fre |
gen. |
опускать руки |
perdre courage |
ROGER YOUNG |
124 |
11:50:59 |
rus-hun |
inf. |
ясно? |
megvan? |
maxc |
125 |
11:48:55 |
eng-rus |
inf. |
dazed |
ошалелый |
Abysslooker |
126 |
11:34:32 |
rus-heb |
slang |
взяться за ум |
לקבל שכל |
Баян |
127 |
11:23:34 |
rus-heb |
gen. |
колючая проволока |
גדר תיל |
Баян |
128 |
11:22:38 |
rus-heb |
gen. |
спиральная колючая проволока |
קונצרטינה |
Баян |
129 |
11:22:27 |
rus-heb |
gen. |
колючая проволока "егоза" |
קונצרטינה (название, используемое на Украине) |
Баян |
130 |
11:21:56 |
rus-heb |
gen. |
колючая проволока типа "егоза" |
קונצרטינה (название, используемое на Украине) |
Баян |
131 |
11:21:30 |
rus-heb |
gen. |
спираль из колючей проволоки |
קונצרטינה |
Баян |
132 |
11:20:37 |
rus-heb |
gen. |
спираль Бруно |
קונצרטינה |
Баян |
133 |
11:17:26 |
eng-bul |
law |
extenuating circumstances |
смекчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
134 |
11:16:49 |
eng-bul |
law |
extinction |
погашение (на дълг) |
алешаBG |
135 |
11:15:34 |
eng-bul |
law |
extinguish |
отменям (закон и пр.) |
алешаBG |
136 |
11:14:35 |
eng-bul |
law |
extinguish |
погасявам дълг |
алешаBG |
137 |
11:12:59 |
eng-bul |
law |
extract |
заверено копие |
алешаBG |
138 |
11:12:07 |
eng-bul |
law |
extraditable |
подлежащ на екстрадиция за престъпник |
алешаBG |
139 |
11:11:01 |
eng-bul |
law |
extradite |
екстрадирам |
алешаBG |
140 |
11:09:20 |
eng-bul |
law |
extradition treaty |
договор за екстрадиция (между държави) |
алешаBG |
141 |
11:08:08 |
eng-bul |
law |
extrajudicial |
извън обсега на правосъдието |
алешаBG |
142 |
11:07:00 |
eng-bul |
law |
extreme penalty of the law |
смъртно наказание |
алешаBG |
143 |
10:39:45 |
rus-fre |
gen. |
песик |
toutou |
ROGER YOUNG |
144 |
10:34:50 |
rus-heb |
geom. |
фигура |
יציר |
Баян |
145 |
10:33:45 |
rus-heb |
gen. |
спиральная колючая проволока |
תלתלית |
Баян |
146 |
10:33:32 |
rus-heb |
gen. |
колючая проволока типа "егоза" |
תלתלית (название, используемое на Украине) |
Баян |
147 |
10:32:30 |
rus-heb |
gen. |
спираль из колючей проволоки |
תלתלית |
Баян |
148 |
10:32:05 |
rus-heb |
gen. |
спираль Бруно |
תלתלית (из колючей проволоки) |
Баян |
149 |
10:28:38 |
rus-fre |
gen. |
хвост самолёта |
queue de l'avion |
ROGER YOUNG |
150 |
10:09:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
well-to-wheel |
от скважины до колёс |
DenissG |
151 |
9:52:33 |
eng-rus |
law, contr. |
contract made in AA's name |
договор на имя AA |
ART Vancouver |
152 |
9:52:12 |
eng-rus |
law, contr. |
contract made in AA's name |
договор, оформленный на имя AA |
ART Vancouver |
153 |
9:50:53 |
eng-rus |
law, contr. |
the agreement shall be deemed to have been executed |
договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State.") |
ART Vancouver |
154 |
9:47:36 |
eng-bul |
law |
burglary with intent |
проникване в имот с намерение |
алешаBG |
155 |
9:47:23 |
rus-fre |
gen. |
садовый инвентарь |
outils de jardinage |
ROGER YOUNG |
156 |
9:46:48 |
eng-bul |
law |
burglary |
кражба с взлом |
алешаBG |
157 |
9:46:07 |
eng-bul |
law |
burgage |
владение на имот от градски жители срещу данък, плащан на краля или на феодала |
алешаBG |
158 |
9:45:11 |
eng-bul |
law |
building lease |
договор, който дава право на строеж върху наетата земя |
алешаBG |
159 |
9:44:24 |
eng-bul |
law |
bring in |
обявявам присъда |
алешаBG |
160 |
9:43:53 |
eng-bul |
law |
bring someone before the court |
давам някого под съд |
алешаBG |
161 |
9:43:26 |
eng-bul |
law |
brief |
адвокатско досие |
алешаBG |
162 |
9:42:56 |
eng-bul |
law |
breve |
призовка |
алешаBG |
163 |
9:42:17 |
rus-heb |
gen. |
спускать с рук |
לעבור לסדר היום על (что-л.) |
Баян |
164 |
9:42:04 |
eng-bul |
law |
borough-English |
наследяване на имот от по-малък не първороден син |
алешаBG |
165 |
9:41:44 |
rus-heb |
gen. |
закрывать глаза |
לעבור לסדר היום על (на что-л.) |
Баян |
166 |
9:41:30 |
rus-heb |
gen. |
спускать на тормозах |
לעבור לסדר היום על (что-л.) |
Баян |
167 |
9:41:18 |
rus-heb |
gen. |
смотреть сквозь пальцы |
לעבור לסדר היום על (на что-л.) |
Баян |
168 |
9:40:56 |
rus-heb |
gen. |
игнорировать |
לעבור לסדר היום על (что-л.) |
Баян |
169 |
9:40:49 |
eng-bul |
law |
bona fides |
сериозни намерения |
алешаBG |
170 |
9:40:20 |
eng-bul |
law |
block exemption |
общо освобождаване |
алешаBG |
171 |
9:39:54 |
eng-rus |
intell. |
cover |
оперативное прикрытие (Прикрытие оперативное – официальная, гласная должность разведчика или агента, используемая для маскировки его принадлежности к разведке. (Контрразведывательный словарь) • Soviet spies were not unheard of at the height of the Cold War. By the 1940s and ’50s, American intelligence had also gotten adept at deciphering encrypted messages that ruined the cover of some agents; the operation, known as Venona, was classified until 1995. ... Certainly, a photography shop would provide some clever cover for foreign assets looking to document military operations. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
172 |
9:39:53 |
eng-bul |
law |
blanch farm |
наем за земя, заплащан в пари |
алешаBG |
173 |
9:39:14 |
eng-bul |
law |
bind someone over to keep the peace |
предупреждавам някого да пази общественото спокойствие |
алешаBG |
174 |
9:38:44 |
rus-heb |
idiom. |
быть проигнорированным |
לעבור לסדר היום |
Баян |
175 |
9:38:28 |
eng-bul |
law |
bill |
иск от невладеещия собственик на един имот срещу владеещия несобственик за възстановяване на владението на имота |
алешаBG |
176 |
9:37:21 |
eng-bul |
law |
bigamy |
бигамия |
алешаBG |
177 |
9:36:37 |
eng-bul |
law |
betterment |
подобрение на недвижим имот |
алешаBG |
178 |
9:35:56 |
eng-bul |
law |
bequest |
завещание |
алешаBG |
179 |
9:35:19 |
eng-bul |
law |
bequeath |
завещавам (пари) |
алешаBG |
180 |
9:34:18 |
eng-bul |
law |
beneficiary |
плодоползвател |
алешаBG |
181 |
9:33:48 |
rus-heb |
gen. |
скотоложство |
משכב בהמה |
Баян |
182 |
9:33:43 |
eng-bul |
law |
beneficiary |
наследник (по завещание) |
алешаBG |
183 |
9:32:48 |
eng-bul |
law |
beneficial owner |
собственик-бенефициент |
алешаBG |
184 |
9:27:02 |
eng-rus |
idiom. |
bring a fresh perspective |
заставить по-новому взглянуть (on sth. – на нерешённую задачу, вопрос, проблему • The next year, 1959, brought a fresh perspective on the case. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
185 |
9:16:48 |
rus-fre |
gen. |
получить в награду |
obtenir en récompense |
ROGER YOUNG |
186 |
9:15:45 |
rus-fre |
gen. |
получить в награду |
être décoré de qch |
ROGER YOUNG |
187 |
9:10:13 |
eng-rus |
idiom. |
cool the heels |
ждать у моря погоды (to remain in place in readiness or expectation of something (Merriam-Webster) | Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984 – также в значении "заставить кого-л. дожидаться" и пр. варианты • That left open the possibility that someone was trying to sew up loose ends in El Paso in the hopes it might cool the heels of authorities. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
188 |
9:03:27 |
eng-rus |
gen. |
panther cub |
пантеренок |
ROGER YOUNG |
189 |
9:00:49 |
rus-fre |
gen. |
повседневный наряд |
tenue décontractée |
ROGER YOUNG |
190 |
8:59:50 |
eng-bul |
law |
beneficial interest |
права на бенефициент |
алешаBG |
191 |
8:59:19 |
eng-bul |
law |
bearer |
държател |
алешаBG |
192 |
8:58:37 |
eng-bul |
law |
battery |
телесна повреда |
алешаBG |
193 |
8:57:22 |
eng-bul |
law |
battered spouse |
физически малтретирана съпруга |
алешаBG |
194 |
8:57:01 |
eng-bul |
law |
battered child |
физически малтретирано дете |
алешаBG |
195 |
8:56:36 |
eng-bul |
law |
bastardy |
незаконорождение |
алешаBG |
196 |
8:56:08 |
eng-bul |
law |
basic award |
присъдено основно обезщетение |
алешаBG |
197 |
8:55:32 |
rus-fre |
gen. |
выполнить желание |
accomplir le désir |
ROGER YOUNG |
198 |
8:55:16 |
eng-bul |
law |
base |
условен |
алешаBG |
199 |
8:55:13 |
eng-rus |
gen. |
say for certain |
безошибочно установить (подлинность чего-л. • The typewritten letter was postmarked from Laredo, Texas—and it was signed, which provided an avenue to see if it was legitimate. Unfortunately, handwriting experts couldn’t say for certain. There were both anomalies as well as similarities when compared to Pat’s handwriting. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
200 |
8:51:50 |
rus-fre |
gen. |
сослать на поселение |
déporter |
ROGER YOUNG |
201 |
8:48:55 |
eng-rus |
gen. |
cause confusion |
запутать дело (With no evidence of a crime, investigators were stymied. It would be nearly a year before Pat resurfaced to cause even more confusion. -- что ещё больше запутало дело (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
202 |
8:46:42 |
eng-ukr |
mil., lingo context. |
army brat |
дитина, яка зростала на військових базах (де служили її батьки) |
4uzhoj |
203 |
8:46:02 |
eng-rus |
formal |
romantically involved with |
роман (с кем-л. • "Dorothy and Marilyn were very good friends," and Dorothy had written a number of columns about her, he pointed out. Further, Kilgallen had just written that Marilyn was romantically involved with a name "bigger than Joe DiMaggio." Shaw concluded that that man was Bobby Kennedy. – у неё был роман (coasttocoastam.com) • The only compelling lead police could muster at the time was the word of Estefana Arroyo Marfin, who came forward to tell police that she was romantically involved with Pat and had heard from him shortly before his disappearance. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
204 |
8:44:29 |
rus-fre |
gen. |
рассольник |
potage aux concombres salés |
ROGER YOUNG |
205 |
8:44:25 |
eng-rus |
mil., lingo context. |
army brat |
ребёнок, выросший на военных базах (где служили его родители) |
4uzhoj |
206 |
8:23:44 |
eng-rus |
agric. |
market stall |
место на рынке (для продажи своей с/х продукции) |
ART Vancouver |
207 |
8:21:00 |
eng-rus |
trav. |
destination |
место для отдыха |
ART Vancouver |
208 |
8:18:48 |
eng-rus |
busin. |
space |
место в детском саду (The Sunshine Hills redevelopment will also include a 75-space childcare facility and 13,660 sq. ft of commercial space. – детский сад на 75 мест) |
ART Vancouver |
209 |
7:58:20 |
rus-ita |
cook. |
пинца |
pinsa (wikipedia.org) |
Reklama |
210 |
7:32:04 |
eng-rus |
ling. |
speech situation |
речевая ситуация (речевое произведение, выражающее определённую информацию и обладающее структурной ценностью) |
xmoffx |
211 |
7:22:44 |
eng-rus |
gen. |
on hand |
на месте (Road blocks will also have specially trained drug recognition experts on hand. – на месте будут работать
) |
ART Vancouver |
212 |
7:20:13 |
eng-rus |
gen. |
there |
на месте (о поисках некоей вещи • The El Paso Sheriff’s Office found no obvious clues of foul play. The Pattersons’ luggage was still there, and so was their clothing. Both were ominous, as it would be unusual for a couple to leave for an extended holiday without packing. -- багаж был на месте, как и их одежда (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
213 |
7:12:26 |
eng-rus |
humor. |
take credit for |
признаться в чём-л. (The seemingly innocuous Facebook post featuring various critters like turkeys and skunks caused residents to do a double take when they noticed that, included among the images, were three pictures featuring an unnerving figure with a monstrous face and skeletal hands. (...) That speculation was later confirmed when Evansville chief of police, Mike Thompson, stepped forward to take credit for the clever prank, which he said was inspired by the town's annual Halloween festivities. -- признался в содеянном coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
214 |
7:07:46 |
eng-rus |
gen. |
clues |
признаки (подталкивающие к определённым выводам • The El Paso Sheriff’s Office found no obvious clues of foul play. (mentalfloss.com) dailymail.co.uk • There were clues from the start as to the personality of my guests.) |
ART Vancouver |
215 |
7:04:42 |
eng-rus |
formal |
of one's own will |
добровольно ("The owner of an open-top convertible called Vancouver police about 6 p.m. on Sunday to say he had returned to his parked Chevrolet Corvette supercar in the Sunset Beach parking lot to find a stranger had climbed inside the vehicle through the open roof and was sitting in the driver's seat without his consent. (...) When it became clear the man would not leave the car of his own will, officers used a bean bag shotgun on the man's legs, which allowed officers to move in and arrest the 36-year-old Vancouver man." (The Province)) |
ART Vancouver |
216 |
7:02:00 |
eng-rus |
hotels |
cancel a reservation |
отменить бронь (Rick instructed his secretary to cancel a reservation for a photo convention in Oregon.) |
ART Vancouver |
217 |
6:51:43 |
eng-rus |
gen. |
drink to excess |
слишком много пить (алкогольных напитков • The 1950s brought prosperity for the Pattersons, though it wasn’t a guarantee of happiness. Margaret was thought to drink to excess and once overdosed on pills. Friends and relatives later speculated that her substance issues were brought on by Pat’s infidelity. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
218 |
6:40:46 |
eng-rus |
busin. |
innovative ways |
новаторские решения (Vancouver International Airport president and CEO Tamara Vrooman added YVR is constantly looking for innovative ways to support travellers moving around the airport, as well as promoting the businesses within it. (richmond-news.com)) |
ART Vancouver |
219 |
6:37:49 |
eng-rus |
archit. |
facility |
комплекс зданий (In a release, YVR underscored the need for more efficient transportation due to the immensity of the facility, stating there’s approximately 650 metres between security and the last gate in the international terminal. (richmond-news.com)) |
ART Vancouver |
220 |
5:37:56 |
eng-rus |
med. |
trocar sleeve |
гильза троакара |
miss_cum |
221 |
4:29:17 |
eng-rus |
gen. |
it wasn't uncommon |
нередко бывало, что (for sb. to do sth. • They didn’t have children. Their lone dependent was Tommy, a yellow and white house cat Margaret babied. It wasn’t uncommon, friends said, for her to feed Tommy caviar. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
222 |
4:22:04 |
eng-rus |
gen. |
oftentimes |
нередко (Oftentimes, there are rose-coloured glasses that need to be removed.) |
ART Vancouver |
223 |
4:20:34 |
eng-rus |
gen. |
isn't as easy as it used to be |
не так легко, как было раньше (After the recent 25% property tax hike, selling a waterfront home isn't as easy as it used to be.) |
ART Vancouver |
224 |
4:16:20 |
eng-rus |
real.est. |
well-kept home |
ухоженный дом (The family had cars, the boat, a well-kept home in El Paso, and a good reputation in the community. (mentalfloss.com) • Ухоженный дом – это не только красивый интерьер и современная техника. Это еще и порядок и чистота, которые необходимы для комфортного проживания.) |
ART Vancouver |
225 |
4:06:38 |
eng-rus |
trav. |
brief trip |
краткосрочная поездка (But eventually, their abrupt departure grew more and more concerning. Not long after that call, another associate received a telegram with instructions on how to liquidate the family’s assets and lease their home—hardly steps one takes for a brief trip. No luggage had been taken from the property and unwashed dishes remained in the sink. (mentalfloss.com)) |
ART Vancouver |
226 |
3:52:40 |
eng-rus |
gov. |
toughen restrictions |
ужесточить ограничения (Note, however, that when the COVID case count surged in the fall of 2020, Henry did not toughen restrictions until after the votes were cast in the snap election. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
227 |
3:45:02 |
eng-rus |
med. |
without a prescription |
без рецепта (от врача • ... to provide expanded access to safer supply drugs without a prescription) |
ART Vancouver |
228 |
1:29:16 |
eng-rus |
geol. |
decomposition of gas hydrates |
распад газогидратов (What is the formation and decomposition of gas hydrates?) |
ArcticFox |
229 |
1:22:43 |
eng-rus |
med. |
dressing change |
перевязка (процесс • при перевязке — at dressing change) |
Maximoose |
230 |
0:37:10 |
rus-fre |
ed. |
аттестат о полном общем среднем образовании |
Certificat de fin d'études secondaires complètes |
YuriTranslator |
231 |
0:30:41 |
eng-rus |
med. |
clip applier |
клипатор |
miss_cum |
232 |
0:19:19 |
rus-ita |
sex |
госпожа |
dominatrice (una donna che, nelle pratiche BDSM, interpreta un ruolo dominante) |
Avenarius |
233 |
0:13:02 |
rus-ita |
inf. |
остолоп |
baggiano |
Avenarius |
234 |
0:08:39 |
eng-rus |
med. |
universal cannula |
универсальная канюля |
miss_cum |
235 |
0:07:36 |
eng-rus |
med. |
bladed trocar |
троакар с лезвием |
miss_cum |
236 |
0:06:33 |
eng-rus |
med. |
bladed trocar |
троакар с ножом |
miss_cum |
237 |
0:04:38 |
eng-rus |
med. |
threaded trocar |
резьбовой троакар |
miss_cum |